2017年4月12日

威士忌日常:Cask Strength 與 Single Cask

踏入這一行也有一年了,在幫威士忌寫文案的時候總是會為中文翻譯絞盡腦汁,每次遇到一些專有名詞,中文系那種對文字鑽牛角尖的頑固個性就會冒出來,一頭埋進資料裡好幾個小時,只為了嘗試找個好記又精準的中文詞彙來形容一個單字。

印象最深刻的就是「Cask Strength」和「Single Cask」。目前市面上普遍對這兩個名詞的翻譯常一概用「原酒」來形容,但我覺得這樣的翻譯有點粗糙。

「Cask Strength」和「Single Cask」是兩個不一樣的概念。

「Cask Strength」是指在裝瓶的過程中,不加水稀釋、非冷凝過濾、無焦糖染色,直接保留木桶中酒精的濃度及風味直接裝瓶。稍微保留原意的中文寫法會稱為「桶裝濃度」或「原桶強度」。

「Single Cask」是指不和其他桶子的威士忌混合,而直接從單獨一個木桶中取出威士忌直接裝瓶,保留該桶子的獨特性。也有人會翻譯為「單桶」或「單一木桶」。

簡單來說,「Cask Strength」強調的是桶子裡的「酒精濃度」沒有受到人工加工;「Single Cask」強調的則是「單一桶子」沒有和其他桶子的威士忌混合。

Single Cask 的威士忌通常都是 Cask Strength(我的理解是畢竟都說了要強調桶子的風味,一般是不會再去加水稀釋);但 Cask Strength 的威士忌未必是我們普遍認知的 Single Cask。我個人對 Single Cask 的理解是這桶酒乃「母胎單身」,也就是打從娘胎開始就沒談過戀愛,沒跟任何其他酒桶混合過,哪怕是跟同年的兄弟姐妹隔壁鄰居牽牽小手都沒有。不過聽說有少數蘇格蘭酒廠會把 Single Cask 這個名詞用得很曖昧,例如把同批次酒桶勾兌的威士忌也稱為 Single Cask。

這也是為什麼我會避免直接用「原酒」來形容 Cask Strength 和 Single Cask。首先,英文原本的定義就已經有些小漏洞;再者,無論簡體或繁體的威士忌研究都尚未針對「原酒」一詞作出明確的中文定義。

若按照大部分人理解,我們想像中的「原酒」應該是「毫無人工加工、未經任何混合、最具原始風味的酒」,也就是同時兼具 Cask Strength 和 Single Cask 兩者的優勢:不加水、不混桶。如果把 Cask Strength 或 Single Cask 任何一方直接說成是「原酒」,感覺總是有點草率,畢竟有些 Cask Strength 威士忌會在裝瓶前和其他桶子勾兌來製造多重風味(包括同一批次的酒,把頂層的桶子和下層的桶子混合);而 Single Cask 威士忌又不足以強調它不經人工稀釋的特點(雖然也不大有機會遇到說好是 Single Cask 但又在裝瓶前跑去加水稀釋的案例)。

不過文案講求精簡,要讓閱讀者讀起來舒服,比起像唸咒語一樣說「這是(品牌名)不加水稀釋非冷凝過濾不混桶不勾兌的單一麥芽威士忌哦~」,簡單一句「這是(品牌名)的原酒哦~」就是比較乾淨有力。

我目前的解決方式是在文案中,盡可能保留這兩個字的英文原文,若真的需要個別翻譯,也採用「桶裝濃度」或「單一原桶」來做區分。但有趣的是,無論我文案怎麼寫,中途選字的過程經歷了多麼驚天地泣鬼神的掙扎與糾結,最後,人們還是會用「原酒」或所習慣的其他名稱來稱呼。

文字沒有對或錯,只有「約定俗成」。

以上只是一個小小威士忌文案的深夜呢喃。

圖片來源:Independent UK

沒有留言:

張貼留言